2010年9月9日星期四 佛历2554年 农历庚寅年 (虎)  云台寺QQ群:53620555 设为首页 | 收藏本站
云台首页 | 云台禅寺 | 云台胜景 | 新闻中心 | 慈善捐赠 | 慈善公益 | 佛教文化 | 佛事法会 | 网上礼佛 | 云台简报 | 公益视频 | 下载中心 | 云台论坛
云台寺动态
教界资讯
热点专题
一日禅
聚焦社会
云台胜景 更多>
大雄宝殿
天王殿
观音殿
正门牌坊
慈善捐赠 更多>
新闻中心 更多>
征文
本QQ群为纪念恩师又果长...[详情]
·法波法师
·日本高野山千光寺住持竹井成范...
·中国佛教协会会长扩大会议在江...
·江西新余佛协召开二次代表会议...
·南京大报恩寺琉璃塔被确定为“...
教界资讯 首页 > 新闻中心 > 教界资讯
古代佛经的翻译
发布日期:2010-03-16   来源:佛教新闻网   浏览次数:66
 
 林纾(1852~1924),字琴南,近代著名的翻译家。林纾的小说翻译工作始于光绪23年(1897年),他与精通法文的王寿昌合作翻译法国小仲马的《巴黎茶花女遗事》。这是中国翻译的第一部西洋小说,一时间风行全国。接着,林纾受商务印书馆之邀,先后翻译美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙等国家的作品180余种。其实林纾不懂外文,先由他人将外文口译成汉语,林纾则笔录成文言文。他的这种翻译方法,与古代某些佛经的翻译如出一辙。

  佛教传入中土后,很快在社会上层流行开来,并逐步取得合法地位。佛教徒为了宣传其教义,必然要进行译经工作。据文献记载,早在东汉桓帝时,即开始大量的佛经翻译活动。如东汉桓帝时期的西域安息人安清,本安息国太子,“让国与叔”,游化各地,后长期居洛阳,从事佛经翻译活动。与他同时代的严佛调(今江苏盱眙县人),在《沙弥十慧章句序》中说:“凡其(安清)所出,数百万言,或以口解,或以文传。”可见,安清的佛经翻译,有一部分就是通过口授而由别人记录整理的。

  严佛调还曾与安息国人安玄合作译经,质量很高。三国时期的孙吴僧人康僧会《法镜经序》赞誉道:“都尉(指安玄,他因功拜骑都尉)口陈,严调(指严佛调)笔受,言既稽古,义又微妙。”显而易见,二人合作译经时,先由安玄将梵文经卷口译成汉语,再由严佛调整理成书面汉文。

  唐代的佛经翻译活动达到了顶峰。初唐时期的玄奘是著名的译经家,关于玄奘的译经方法,可以从许敬宗的《瑜伽师地论新译序》中窥知。“召诸名僧二十一人学通内外者共译持来三藏梵本……三藏法师玄奘敬执梵文译为唐语;弘福寺沙门灵会、灵隽、智开、知仁,会昌寺沙门玄度、瑶台寺沙门道卓、大总持寺沙门道观、清禅寺沙门明觉承义笔受;弘福寺沙门玄谟证梵语;大总持寺沙门玄应正字;大总持寺沙门道洪、实际寺沙门明琰、宝昌寺沙门法祥、罗汉寺沙门惠贵、弘福寺沙门文备、蒲州枢岩寺沙门神泰、廓州法讲寺沙门道深详证大义……普光寺沙门道智受旨缀文。”

  据此可知,玄奘在翻译《瑜伽师地论》时,先将梵文佛经口译成汉语;沙弥灵会等人为笔受,写成书面汉文;沙门道智为“缀文”,也就是对译文进一步整理、润色,使其更加典雅庄重且富有文采。此外,还有专人“证梵语”、“证大义”、“正字”等。足见译经工作的缜密详审
 
上一篇:佛塔的来历和佛塔艺术 [2010-03-16] 下一篇:大型高清纪录片《千年菩提路—... [2010-02-06]
返 回
地址:广东省汕尾市海丰县圆墩乡云台寺   邮编:516471
邮箱:gdhfyts@163.com   QQ:1359218193  云台寺QQ群:53620555
电话:0660-6714798 0660-6714788
版权所有:海丰云台寺   粤ICP备案 05040011号   技术支持:正在传媒